Here are some poems I wrote before.

They were first in Chinese, then translated into English.

The AI made the translations fit Western poetry style but

kept the original meaning.

The pictures that go with the poems were also made by AI.

Here are some poems I wrote before.

They were first in Chinese, then translated into English.

The AI made the translations fit Western poetry style but

kept the original meaning.

The pictures that go with the poems were also made by AI.

Monday at Four P.M., The Erupting Children


At the school gate on Monday, 4:00 P.M.

Numerous children burst forth with glee

Outside waiting, there they stand

Men and women, hand in hand

With children, they converse and chatter

Life speaks to life, a ceaseless banter

Far louder than a decade past

When silence reigned, yet peace did not last

In the throes of passion's peak

No words were shared, no voice to speak

Monday at Four P.M., The Erupting Children

At the school gate on Monday, 4:00 P.M.

Numerous children burst forth with glee

Outside waiting, there they stand

Men and women, hand in hand

With children, they converse and chatter

Life speaks to life, a ceaseless banter

Far louder than a decade past

When silence reigned, yet peace did not last

In the throes of passion's peak

No words were shared, no voice to speak

The Earthen Mound


Mother points to the tallest mound in sight

Her grandmother's resting place, a solemn rite

Untouched by the ridge that marks the field

With unburned wood from a life revealed

Stone stele, earth, dry grass, and sprouting seeds

Flames snuffed out where the world recedes

At the boundary of the field's embrace

A girl in red, with a tender grace

Counts days long past on a calendar's face

The Earthen Mound

Mother points to the tallest mound in sight

Her grandmother's resting place, a solemn rite

Untouched by the ridge that marks the field

With unburned wood from a life revealed

Stone stele, earth, dry grass, and sprouting seeds

Flames snuffed out where the world recedes

At the boundary of the field's embrace

A girl in red, with a tender grace

Counts days long past on a calendar's face

The Fisherman


A wave much larger comes to bear

His strength now wanes, too weak to care

Faint light upon the sea, so frail

Soon to be quenched by waves' assail

He ceases struggle, lets it be

Lies down in cabin, devoid of glee

Under dim light's fading glow

His face betrays a subtle throe

From the first time he went to sea

The youthful kiss his wife set free

The Fisherman

A wave much larger comes to bear

His strength now wanes, too weak to care

Faint light upon the sea, so frail

Soon to be quenched by waves' assail

He ceases struggle, lets it be

Lies down in cabin, devoid of glee

Under dim light's fading glow

His face betrays a subtle throe

From the first time he went to sea

The youthful kiss his wife set free

Potentialities


Should the rain fall just a touch more

The young man's betrothal would be deferred

Lost to the village, left unheard

If ceaseless rain would persist

The old man's conical hat would resist

And in serendipitous dreams, he'd persist


Were the mountain fog denser still

The cow would vanish into the hills

Transformed into a farmer, aging and worn

Destined never to be found or reborn

Fate's capricious constants abide

With time and rain, into the walls they hide

Not a single drop to spare, sealed inside

Potentialities

Should the rain fall just a touch more

The young man's betrothal would be deferred

Lost to the village, left unheard

If ceaseless rain would persist

The old man's conical hat would resist

And in serendipitous dreams, he'd persist

Were the mountain fog denser still

The cow would vanish into the hills

Transformed into a farmer, aging and worn

Destined never to be found or reborn

Fate's capricious constants abide

With time and rain, into the walls they hide

Not a single drop to spare, sealed inside